Аааааааа, я переводила с карельского языка на французский!!!
Осторожно - лонгрид. Вчера не хватило сил написать хоть какое-то мало-мальски достойное поздравление с Международным днем экскурсовода, потому что праздник встретила на рабочем месте, как и подобает честному гиду. И после нескольких групп язык занял своё логичное место — на плече. Силы испарились начисто, а душу, меж тем, распирала радость — мне довелось попробовать доселе неизведанное в профессии лингвистическое удовольствие, осуществить перевод с карельского языка на французский. Наверняка сейчас кто-то подумал — "Мадам знает толк в извращениях". А я отвечу!
Во-первых, в работе, да и во всём, очень важно сохранять свежесть восприятия — потому лично я очень ценю то, что в организаторском отделе музея "Кижи" никогда не скучно. И даже когда ты сгораешь заживо от повышенной концентрации праздничных мероприятий на квадратный метр твоей жизни, как тот медведь в машине из карельского анекдота, всё равно в этом есть кипящая сила жизни.
Во-вторых, я люблю перевод. В детстве я хотя и имела необычную мечту - понимать все языки мира - но и подумать не могла всерьёз, что получу диплом переводчика английского языка и буду получать искреннее удовольствие от самого процесса. И говорить о таинстве перевода и всех его нюансах могу бес-ко-неч-но! А ещё у меня бабушка была блестящим военным переводчиком с немецкого языка - и, получается, я продолжаю семейные традиции.
Но обратимся к "в-третьих". Я люблю изучать языки! Мне интересно не просто слушать непонятную речь, но подмечать в ней знакомые слова, слушать мелодику, пытаться понять - а ещё лучше, заговорить самой. Было бы побольше времени да денег, изучала бы языки один за другим, да путешествовала бы по миру и практиковала их! Это не слепое преклонение перед всем иностранным, это живая тяга к тому, что мне действительно интересно (и, наверное, бабушкины гены😌). И языки я учу не все подряд без разбора. Есть те, которые мне наиболее близки в силу разных причин - например, польский и французский.
А ещё, ребята, хороший тон (на мой взгляд!) знать языки той земли, где живёшь. Если честно, мне кажется, что это вообще святое дело. Когда-то в театральном мне повезло соприкоснуться с таким красивым собственно карельским диалектом (Наталья Антонова😍). Потом в музее "Кижи" с головой окунулась в обаятельное заонежское наречие, в которое просто невозможно не влюбиться! А год назад приняла участие в дивном образовательном проекте Легко сказать?!, где ухватилась за возможность познать ливвиковское наречие карельского языка.
В эти дни мы с коллегами трудимся на масленичных программах. Их изюминка в том, что у нас гости слышат заонежскую (Таня Ковальчук) и карельскую (Маргарита Кемппайнен) живую речь. А в прошлом году ещё звучал вепсский (Анна Анхимова)! Ну а я обычно выступаю в роли переводчика — перевожу туристам те реплики и словечки, которые им непонятны.
И вот к нам на остров Кижи вчера приехали французы. Сказать, что с самого раннего утра в ожидании дефицитной нынче языковой практики я сияла, как медный таз, — это не сказать ничего. И вот настал тот момент, который и дал мне такую бурю эмоций, что я в итоге сейчас накатала все эти "многобукв" в соцсети, где в последнее время предпочитаю не говорить, а слушать.
Перевод с карельского на французский, йо-хо-хо, братцы!!! Это было очччень необычно, очень мозгомобилизующе и очень классно. Всем желаю подобных ощущений😄😄😄
И вот в глазах тех, кто дочитал этот текстище, я хочу от всего сердца поблагодарить моих дорогих учителей. Это гениальный преподаватель перевода и профессиональный переводчик английского языка Анастасия Ананьина, абсолютно вдохновляющий репетитор по французскому языку Лариса Титова и невероятно любящая свой родной язык карелка Наталья Синицкая !
Thank you, merci beaucoup да passibo suuri
♥️♥️♥️